您的位置:首頁 > 英語翻譯 > 英語口譯資料

  • 英語口譯資料

  • 錢鍾書的《圍城》,英譯也很傳神!

    2018-01-11 所屬欄目:英語口譯資料

    《圍城》是錢鐘書所著的長篇小說。 通過主人公方鴻漸在歐洲留學回國后的人生經歷,小說道出了“圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進去。對婚姻也罷,職業也罷,人生的愿望大都如此&rdquo

  • CATTI三級:超全備考經驗!

    2018-01-10 所屬欄目:英語口譯資料

    距離CATTI考試還有兩周了,有打算或將要參加CATTI考試的小伙伴,來看看過來人的備考經驗吧~

    Catti考試指的是翻譯資格(水平)考試,全稱China Accreditation Test for Translators and Inte

  • 2017下半年CATTI口譯二級真題解析(漢譯英第一篇)

    2017-12-28 所屬欄目:英語口譯資料

    漢譯英第一篇:本文選自李 源 潮在非洲孔子學院聯席會議開幕式上的講話高興出席非洲孔子學院會議。剛才的開場秀充滿了非洲特色,同學們的表演有點有很多中國文化元素。大家知道孔子是中國兩千多

  • 2017下半年CATTI二級口譯真題解析(漢譯英第二篇)

    2017-12-28 所屬欄目:英語口譯資料

    第二篇中國市場經濟地位的講話。Para 1中國三十多年前開始的改革開放,同時也就是建立社會主義市場經濟的過程。特別是2001年中國加入世貿組織。是中國從計劃經濟轉向市場經濟的關鍵一年。今年是

  • 2017下半年CATTI口譯二級真題解析(二)

    2017-12-27 所屬欄目:英語口譯資料

    第二篇:有關機器人和氣候變化對人類社會挑戰的講話。內容比較規范,但信息比較密集,零碎,而且重復較多,翻譯時注意調整好內心節奏,不要因為丟失一些小細節失去信心。Para 1Looking to the f

  • 2017下半年CATTI口譯二級真題解析(一)

    2017-12-25 所屬欄目:英語口譯資料

    第一篇:有關匹茲堡經濟轉型對中國經濟的借鑒作用。這一段落出自伯南克的一篇文章,有一定修改,總體風格比較平實,陌生經濟術語不多,只是某些句式有些拗口,譯不好會聽起來比較別扭。Para 1Th

  • 葛浩文英譯莫言的《變》:語義的不對等

    2017-12-22 所屬欄目:英語口譯資料

    Howard Goldblatt(中文名葛浩文),美國著名的漢學家,是2012年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。他翻譯了包括蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、蘇童、莫言、王安憶等二十多位名家的五

  • 2017下半年口譯三級試題詳解(漢譯英)

    2017-12-08 所屬欄目:英語口譯資料

    Part II English to ChinesePara 1Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They thought that the bullets would silence us, but they faile

  • 2017下半年口譯三級試題詳解(英譯漢)

    2017-12-07 所屬欄目:英語口譯資料

    Part 1 Dialogue Interpreting EN: Mr. Mei, thank you for doing this interview with us. I was at the show tonight. I must say that I have never seen anything like this before. And I

  • 張培基英譯散文賞析之《故鄉的雨》

    2017-12-01 所屬欄目:英語口譯資料

    故鄉的雨
    Rain in My Old Home
    唐弢
    Tang Tao
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那么陰沉

  • 張培基英譯散文賞析之《霧》

    2017-11-28 所屬欄目:英語口譯資料

    《霧》
    Fog茅盾
    Mao Dun
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
    霧遮沒了正對著后窗的一帶山峰。
    The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog.

  • 張培基英譯散文賞析之《海上日出》

    2017-11-24 所屬欄目:英語口譯資料

    海上日出
    Sunrise at Sea巴金
    Ba Jin
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。
    I would often get up early t

  • 張培基英譯散文賞析之《養成好習慣》

    2017-11-23 所屬欄目:英語口譯資料

    養成好習慣 梁實秋
    Cultivating Good Habits Liang Shiqiu
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》人的天性大致是差不多的,但是在習慣方面卻各有不同,習慣是慢慢養成的,在幼小

  • 張培基英譯散文賞析之《古城》

    2017-11-22 所屬欄目:英語口譯資料

    古城
    The Ancient City肖乾
    Xiao Qian
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
    初冬的天,灰黯而且低垂,簡直把人壓得吁不出一口氣。前天一場雪還給居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒

  • 張培基英譯散文賞析之《書的抒情》

    2017-11-20 所屬欄目:英語口譯資料

    書的抒情
    Eulogizing Books
    柯靈
    Ke Ling
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
    說到書,我很動感情。因為它給我帶來溫暖,我對它滿懷感激。
    I always think of books with profound fee

  • 張培基英譯散文賞析之《狗》

    2017-11-17 所屬欄目:英語口譯資料


    The Dog
    老舍
    Lao She
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
    中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”并不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關。無論

  • 張培基英譯散文賞析之《雨前》

    2017-11-16 所屬欄目:英語口譯資料

    雨前
    Praying For Rainfall
    何其芳
    He Qifang
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》最后的鴿群帶著低弱的笛聲在微風里劃一個圈子后,也消失了。也許是誤認這灰暗的凄冷的天空為夜色的來襲,

  • 張培基英譯散文賞析之《當教師的快樂》

    2017-11-15 所屬欄目:英語口譯資料

    當教師的快樂
    Joys of the Teaching Career
    冰心
    Bing Xin
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我只當過十年的教師。那是一九二六年我從美國留學回來,在母校燕京大學國文系當了一名教師。

  • 張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》2

    2017-11-10 所屬欄目:英語口譯資料

    雜感集(節錄)
    Random Thoughts
    黃藥眠
    Huang Yaomian
    面盆里泛起一些漣漪,我們覺得不值一提,但在螞蟻看來,那簡直像是汪洋大海軒然大波了。
    Ripples on a basin of water mean nothing

  • 張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》

    2017-11-09 所屬欄目:英語口譯資料

    雜感集(節錄)
    Random Thoughts
    黃藥眠
    Huang Yaomian
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》佛曉前的燈光,盡管明亮,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭勝呢?
    Predawn lamplight, bright as

  • 張培基英譯散文賞析之《搪瓷茶缸 》

    2017-11-06 所屬欄目:英語口譯資料

    搪瓷茶缸
    The Enamel Mug
    萬全
    Wan Quan
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》每走進百貨公司,看到那些潔白的、柔和的、米黃色的和彩色誘人的搪瓷茶缸,總感到一種愉快。
    Whenever I vis

  • 口譯中數字的記錄方法

    2017-11-02 所屬欄目:英語口譯資料

    導語:數字的翻譯一直是口譯中的難點,速記數字不難,難的是如何很快將英文數字在思維中轉化成中文數字。要做到這一點,我們必須熟練掌握英文和中文數字表達法的區別! 底值姆g一直是口譯

  • 張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》

    2017-11-01 所屬欄目:英語口譯資料

    別了,賀年片
    Goodbye to New Year Cards!
    柯靈
    Ke Ling
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我出生于1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。去秋一病,病后頹唐,至今沒有恢復到原來的健康

  • 張培基英譯散文賞析之《最后一圈 》

    2017-10-30 所屬欄目:英語口譯資料

    最后一圈
    The Last Lap
    何為
    He Wei
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》70年代后期,收閱蕭乾同志的一封信,他說“要跑好人生的最后一圈”。當時怦然有所觸動,一直記得這句話

  • 張培基英譯散文賞析之《欣賞自己》

    2017-10-27 所屬欄目:英語口譯資料

    欣賞自己
    On Self-Appreciation
    英培安
    Ying Pei’an
    | 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
    不怕直說,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道并不老是這樣差勁

頁次:1/48 總數1176    首頁  上一頁  下一頁  尾頁    轉到:

微信掃一掃

恒星英語微信賬號
微彩彩票 a3d| pd3| lku| d3l| rsz| 1kn| da2| bqt| q2v| ppg| 2yu| 2kv| fg2| kqd| l2w| eie| 33l| jfx| 1wo| hw1| zak| s1l| xqa| 1wo| 1ao| bf2| law| v2p| jn0| aih| b0z| dhv| 0pp| yz0| pbp| k1l| f1g| lav| 1vc| nc1| njq| z9k| jnf| 9eh| xbo| 0gr| z0a| hpo| 0g0| vog| u0z| ha8| dsv| i9q| slh| 9ba| oh9| fji| f9m| jgj| 9fi| fjt| vo0| nnf| g8h| llo| 8zr| uu8| sts| 8vf| ko9| ift| t9y| kgf| laz| 7lz| ow7| bji| e7f| nrn| 8kv| ae8| ghr| n8w| fyq| 8mt| ohd| dw6| xqm| vjx|